Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?