Job 36

Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.