Job 35

Eliyou pran lapawòl ankò, li di:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
-Pa konprann ou gen rezon lè w'ap di ou inonsan devan Bondye,
“ ‘Tanrı’nın önünde haklıyım’ diyorsun. Doğru buluyor musun bunu?
lè w'ap di Bondye: Ki mele ou sa? M' te mèt peche, sa pa fè ou anyen.
Ama hâlâ, ‘Günah işlemezsem Yararım ne, kazancım ne?’ diye soruyorsun.
Enben. Mwen pral reponn ou, ni ou ni zanmi ou yo.
“Ben yanıtlayayım seni Ve arkadaşlarını.
Gade syèl la! Ou wè jan nwaj yo wo anwo tèt ou!
Göklere bak da gör, Üzerinde yükselen bulutlara göz gezdir.
Si ou fè peche, sa pa fè Bondye anyen! Ou te mèt fè peche sou peche, sa pa di l' anyen?
[] Günah işlersen, Tanrı’ya ne zararı olur? İsyanların çoksa ne olur O’na?
Si ou mache dwat, ki avantaj Bondye jwenn nan sa? Kisa ou ba li la a?
Doğruysan, O’na verdiğin nedir, Ya da ne alır O senin elinden?
Se moun parèy ou ki soufri lè ou fè sa ki mal. Se yo ki pwofite tou lè ou fè sa ki dwat.
Kötülüğün ancak senin gibi birine zarar verir, Doğruluğun ise yalnız insanoğlu içindir.
Lè moun ap sibi anba ponyèt lòt moun, yo plenyen. Lè se chèf k'ap peze yo, yo rele.
“İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor, Güçlülere karşı yardım istiyor.
Men, yo pa vire kote Bondye ki kreye yo a. Yo te mèt nan nenpòt gwo lapenn, se li menm k'ap ba yo kouraj.
Ama kimse, ‘Nerede Yaratıcım Tanrı?’ demiyor; O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,
Yo pa vire kote Bondye ki ba yo plis lespri pase bèt nan bwa, plis bon konprann pase zwezo nan syèl la.
Yeryüzündeki hayvanlardan çok bize öğretir Ve bizi gökteki kuşlardan daha bilge kılar.
Yo rele kont rele yo, Bondye pa reponn yo, paske mechan yo gen lògèy.
Kötülerin gururu yüzünden insanlar feryat ediyor, Ama yanıtlayan yok.
Se pou gremesi y'ap plede rele konsa. Bondye pa tande, li pa wè.
Gerçek şu ki, Tanrı boş feryadı dinlemez, Her Şeye Gücü Yeten bunu önemsemez.
Jòb monchè, ou di ou pa ka wè Bondye. Men, ou mete ka ou devan li.
O’nu görmediğini söylediğin zaman bile Davan O’nun önündedir, bekle;
Ou di ankò: Bondye pa nan pini. Mwen te mèt peche, sa pa di l' anyen.
Madem bu öfkeyle şimdi cezalandırmadı, İsyana da pek aldırmaz diyorsun.
Jòb monchè, w'ap louvri bouch ou pou ou pa di anyen. W'ap fè tout pale anpil sa a paske ou pa konn sa w'ap di.
Bu yüzden Eyüp ağzını boş yere açıyor, Bilgisizce konuştukça konuşuyor.”