Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”