Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”