Job 22

Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”