Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”