Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.