Psalms 89

Chante Etan, moun peyi Ezra.
En sång av esraiten Etan.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
 Jag vill sjunga om HERRENS      nådegärningar evinnerligen;  jag vill låta min mun förkunna din trofasthet,      från släkte till släkte.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
 Ja, jag säger: För evig tid      skall nåd byggas upp;  i himmelen, där befäster du      din trofasthet.
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
 »Jag har slutit ett förbund med min utvalde,  med ed har jag lovat min tjänare David:
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
 'Jag skall befästa din säd för evig tid  och bygga din tron från släkte till släkte.'»  Sela.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
 Av himlarna prisas      dina under, o HERRE,  och i de heligas församling      din trofasthet.
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
 Ty vilken i skyn      kan liknas vid HERREN,  vilken bland Guds söner      kan aktas lik HERREN?
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
 Ja, Gud är mycket förskräcklig      i de heligas råd  och fruktansvärd utöver alla      som äro omkring honom.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
 HERRE, härskarornas Gud,      vem är dig lik?  Stark är HERREN;      och din trofasthet är runt omkring dig.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
 Du är den som råder      över havets uppror;  när dess böljor resa sig,      stillar du dem.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
 Du krossade Rahab,      så att han låg lik en slagen;  med din mäktiga arm      förströdde du dina fiender.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
 Din är himmelen,      din är ock jorden;  du har grundat jordens krets      med allt vad därpå är.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
 Norr och söder,      dem har du skapat;  Tabor och Hermon      jubla i ditt namn.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
 Du har en arm      med hjältekraft,  mäktig är din hand,      hög är din högra hand.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
 Rättfärdighet och rätt      äro din trons fäste,  nåd och sanning      stå inför ditt ansikte.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
 Saligt är det folk      som vet vad jubel är,  de som vandra, o HERRE,      i ditt ansiktes ljus.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
 I ditt namn fröjda de sig alltid,  och genom din rättfärdighet upphöjas de.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
 Ty du är deras starkhet och prydnad,  och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
 Ty han som är vår sköld tillhör HERREN,  vår konung tillhör Israels Helige.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
 På den tiden talade du i en syn      till dina fromma och sade:  »Jag har lagt hjälp i en hjältes hans,  jag har upphöjt en yngling ur folket.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
 Jag har funnit min tjänare David  och smort honom med min helig olja.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
 Min hand skall stadigt vara med honom,  och min arm skall styrka honom.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
 Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom,  och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
 nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom,  och jag skall hemsöka dem som hata honom.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
 Min trofasthet och min nåd skola vara med honom,  och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
 Jag skall lägga havet under hans hand  och strömmarna under hans högra hand.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
 Han skall kalla mig så: 'Du min fader,  min Gud och min frälsnings klippa.'
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
 Ja, jag skall göra honom till den förstfödde,  till den högste bland konungarna på jorden.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
 Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen,  och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
 Jag skall låta hans säd bestå till evig tid,  och hans tron, så länge himmelen varar.
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
 Om hans barn övergiva min lag  och icke vandra efter mina rätter,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
 om de bryta mot mina stadgar  och icke hålla mina bud,
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
 då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris  och deras missgärning med plågor,
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
 men min nåd skall jag ej taga ifrån honom,  och jag skall icke svika i trofasthet.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
 Jag skall icke bryta mitt förbund,  och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
 En gång har jag svurit det vid min helighet,  och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
 Hans säd skall förbliva evinnerligen  och hans tron inför mig så länge som solen;
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
 såsom månen skall den bestå evinnerligen.  Och trofast är vittnet i skyn.»  Sela.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
 Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde  och handlat i vrede mot honom.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
 Du har upplöst förbundet med din tjänare,  du har oskärat hans krona      och kastat den ned till jorden.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
 Du har brutit ned alla hans murar,  du har gjort hans fästen till spillror.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
 Alla som gå vägen fram plundra honom,  han har blivit till smälek för sina grannar.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
 Du har upphöjt hans ovänners högra hand  och berett alla hans fiender glädje.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
 Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka  och icke hållit honom uppe i striden.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
 Du har gjort slut på hans glans  och slagit hans tron till jorden.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
 Du har förkortat hans ungdoms dagar,  du har höljt honom med skam.  Sela.
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
 Huru länge, o HERRE,      skall du så alldeles fördölja dig?  Huru länge skall din vrede      brinna såsom eld?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
 Tänk på huru kort      mitt liv varar,  och huru förgängliga du har skapat      alla människors barn.
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
 Ty vilken är den man som får leva      och undgår att se döden?  Vem räddar din själ      från dödsrikets våld?  Sela.
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
 Herre, var äro      din forna nådegärningar,  vad du lovade David med ed      i din trofasthet.
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
 Tänk, Herre,      på dina tjänares smälek,  på vad jag måste fördraga      av alla de många folken;
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
 tänk på huru dina fiender      smäda, o HERRE,  huru de smäda      din smordes fotspår.               ---- [ (Psalms 89:53) Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen.               Guds evighet och människans                      förgänglighet. ]