Psalms 44

Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
För sångmästaren; av Koras söner; en sång.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
 Gud, med våra öron hava vi hört,      våra fäder hava förtäljt därom för oss:  om den gärning du gjorde i deras dagar,  i forntidens dagar.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
 Det var du som med din hand  utrotade hedningarna, men planterade dem;  du fördärvade andra folk, men dem lät du utbreda sig.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
 Ty icke med sitt svärd intogo de landet,  och deras egen arm gav dem icke seger,  utan din högra hand och din arm  och ditt ansiktes ljus, ty du hade behag till dem.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
 Du, densamme, är min konung, o Gud;  så tillsäg nu Jakob seger.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
 Med din hjälp kunna vi stöta ned våra ovänner  och i ditt namn förtrampa våra motståndare.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
 Ty icke på min båge förlitar jag mig,  och mitt svärd kan icke giva mig seger;
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
 nej, du giver oss seger över våra ovänner,  och dem som hata oss låter du komma på skam.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
 Gud lova vi alltid,  och ditt namn prisa vi evinnerligen.  Sela.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
 Och dock har du nu förkastat oss och låtit oss varda till blygd,  och du drager icke ut med våra härar.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
 Du låter oss vika tillbaka för ovånnen,  och de som hata oss taga sig byte.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
 Du låter oss bliva uppätna såsom får,  och bland hedningarna han du förstrött oss.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
 Du säljer ditt folk för ett ringa pris,  stor är icke den vinst du har gjort därpå.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
 Du låter oss bliva till smälek för våra grannar,  till spott och hån för dem som bo omkring oss.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
 Du gör oss till ett ordspråk bland hedningarna,  du låter folken skaka huvudet åt oss.
-(we vèsè pwochen)
 Hela dagen är min smälek inför mig,  och blygsel höljer mitt ansikte,
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
 när jag hör smädarens och lastarens tal,  när jag ser fienden och den hämndgirige.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
 Allt detta har kommit över oss,  och vi hava dock icke förgätit dig,  ej heller svikit ditt förbund.
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
 Våra hjärtan avföllo icke,  och våra steg veko ej av ifrån din väg,
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
 så att du därför har krossat oss i schakalers land  och övertäckt oss med dödsskugga.
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
 Om vi hade förgätit vår Guds namn  och uträckt våra händer till en främmande gud,
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
 månne icke Gud skulle hava utrannsakat det,  han som känner hjärtats lönnligheter?
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
 Nej, för din skull varda vi dödade hela dagen  och bliva aktade såsom slaktfår.
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
 Vakna upp; varför sover du, Herre?  Vakna, förkasta oss icke för alltid.
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
 Varför döljer du ditt ansikte  och förgäter vårt lidande och trångmål?
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
 Se, vår själ är nedböjd i stoftet,  vår kropp ligger nedtryckt till jorden. [ (Psalms 44:27)  Stå upp till vår hjälp,  och förlossa oss för din nåds skull. ]