Psalms 139

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
För sångmästaren; av David; en psalm.  HERRE, du utrannsakar mig och känner mig.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
 Evad jag sitter eller uppstår, vet du det;  du förstår mina tankar fjärran ifrån.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
 Evad jag går eller ligger, utforskar du det,  och med alla mina vägar är du förtrogen.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
 Ty förrän ett ord är på min tunga,  se, så känner du, HERRE, det till fullo.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
 Du omsluter mig på alla sidor  och håller mig i din hand.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
 En sådan kunskap är mig alltför underbar;  den är mig för hög, jag kan icke begripa den.
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
 Vart skall jag gå för din Ande,  och vart skall jag fly för ditt ansikte?
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
 Fore jag upp till himmelen, så är du där,  och bäddade jag åt mig i dödsriket, se, så är du ock där.
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
 Toge jag morgonrodnadens vingar,  gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
 så skulle också där din hand leda mig  och din högra hand fatta mig.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
 Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig  och ljuset bliva natt omkring mig»,
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
 så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig,  natten skulle lysa såsom dagen:  ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
 Ty du har skapat mina njurar,  du sammanvävde mig i min moders liv.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
 Jag tackar dig för att jag är danad så övermåttan underbart;  ja, underbara äro dina verk,  min själ vet det väl.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
 Benen i min kropp voro icke förborgade för dig,  när jag bereddes i det fördolda,  när jag bildades i jordens djup.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
 Dina ögon sågo mig, när jag ännu knappast var formad;  alla mina dagar blevo uppskrivna i din bok,  de voro bestämda, förrän någon av dem hade kommit.
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
 Huru outgrundliga äro icke för mig dina tankar, o Gud,  huru stor är icke deras mångfald!
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
 Skulle jag räkna dem, så vore de flera än sanden;  när jag uppvaknade, vore jag ännu hos dig.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
 Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga!  Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
 de som tala om dig med ränker i sinnet,  de som hava bragt dina städer i fördärv!
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
 Skulle jag icke hata dem som hata dig, HERRE?  Skulle jag icke känna leda vid dem som stå dig emot?
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
 Jag hatar dem med starkaste hat;  ja, mina fiender hava de blivit.
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
 Utrannsaka mig, Gud, och känn mitt hjärta;  pröva mig och känn mina tankar,
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
 och se till, om jag är stadd på en olycksväg,  och led mig på den eviga vägen.