Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig,  de som vandra efter HERRENS lag.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt,  de som av allt hjärta söka honom,
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
 de som icke göra vad orätt är,  utan vandra på hans vägar.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
 Du har givit befallningar,  för att de skola hållas med all flit.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
 O att mina vägar vore rätta,  så att jag hölle dina stadgar!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
 Då skulle jag icke komma på skam,  när jag skådade på alla dina bud.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta,  när jag får lära din rättfärdighets rätter.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
 Dina stadgar vill jag hålla;  övergiv mig icke så helt och hållet.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad?  När han håller sig efter ditt ord.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
 Jag söker dig av allt mitt hjärta;  låt mig icke fara vilse från dina bud.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta,  för att jag icke skall synda mot dig.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Lovad vare du, HERRE!  Lär mig dina stadgar.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
 Med mina läppar förtäljer jag  alla din muns rätter.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg  såsom över alla skatter.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
 Jag vill begrunda dina befallningar  och skåda på dina stigar.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
 Jag har min lust i dina stadgar,  jag förgäter icke ditt ord.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva,  då vill jag hålla ditt ord.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda  undren i din lag.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
 Jag är en främling på jorden;  fördölj icke dina bud för mig.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
 Min själ är sönderkrossad  av ständig trängtan efter dina rätter.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
 Du näpser de fräcka, de förbannade,  dem som fara vilse från dina bud.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
 Tag bort ifrån mig smälek och förakt,  ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig,  men din tjänare begrundar dina stadgar;
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
 ja, dina vittnesbörd äro min lust,  de äro mina rådgivare.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Min själ ligger nedtryckt i stoftet;  behåll mig vid liv efter ditt ord.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig;  lär mig dina stadgar.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
 Lär mig att förstå dina befallningars väg,  så vill jag begrunda dina under.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
 Min själ gråter av bedrövelse;  upprätta mig efter ditt ord.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig,  och förunna mig din undervisning.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
 Jag har utvalt sanningens väg,  dina rätter har jag ställt framför mig.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
 Jag håller mig till dina vittnesbörd;  HERRE, låt mig icke komma på skam.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
 Jag vill löpa dina buds väg,  ty du tröstar mitt hjärta.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg,  så vill jag taga den i akt intill änden.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt  och hålla den av allt hjärta.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
 Led mig på dina buds stig,  ty till den har jag behag.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd,  och låt det icke vika av till orätt vinning.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet;  behåll mig vid liv på dina vägar.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
 Uppfyll på din tjänare ditt tal,  ty det leder till din fruktan.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar;  ty dina rätter äro goda.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
 Se, jag längtar efter dina befallningar;  behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
 Din nåd komme över mig, HERRE,  din frälsning efter ditt tal;
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
 Så kan jag giva den svar, som smädar mig;  ty jag förtröstar på ditt ord.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
 Ryck icke sanningens ord      så helt och hållet bort ifrån min mun,  ty jag hoppas på dina domar.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
 Så vill jag hålla din lag beständigt,  ja, alltid och evinnerligen.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
 Låt mig gå fram på rymlig plats,  ty jag begrundar dina befallningar.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar,  och jag skall icke komma på skam.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
 Jag vill hava min lust i dina bud,  ty de äro mig kära;
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud,      ty de äro mig kära,  och jag vill begrunda dina stadgar.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
 Tänk på ordet till din tjänare,  eftersom du har givit mig hopp.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
 Det är min tröst i mitt lidande  att ditt tal behåller mig vid liv.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
 De fräcka bespotta mig övermåttan;  likväl viker jag icke ifrån din lag.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
 Jag tänker på dina domar i forna tider,  HERRE, och jag varder tröstar.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull,  därför att de övergiva din lag.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
 Dina stadgar äro lovsånger för mig  i det hus där jag dväljes.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
 Jag tänker om natten på ditt namn,  HERRE, och jag håller din lag.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
 Detta har blivit mig beskärt:  att jag får taga dina befallningar i akt.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
 Min del är HERREN;  jag har beslutit att hålla dina ord.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta;  var mig nådig efter ditt tal.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
 Jag betänker mina vägar  och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
 Jag skyndar mig och dröjer icke  att hålla dina bud.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
 De ogudaktigas snaror omgiva mig,  men jag förgäter icke din lag.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig  för din rättfärdighets rätter.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig  och till dem som hålla dina befallningar.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
 Jorden är full av din nåd, o HERRE;  lär mig dina stadgar.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
 Du gör din tjänare gott,  HERRE, efter ditt ord.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
 Lär mig gott förstånd och kunskap,  ty jag tror på dina bud.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
 Förrän jag fick lida, for jag vilse,  men nu håller jag mig vid ditt tal.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
 Du är god och gör vad gott är;  lär mig dina stadgar.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
 De fräcka hopspinna lögn mot mig,  men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett,  men jag har min lust i din lag.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
 Det var mig gott att jag vart tuktad,  så att jag fick lära mig dina stadgar.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
 Din muns lag är mig bättre  än tusentals stycken guld och silver.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
 Dina händer hava gjort och berett mig;  giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
 De som frukta dig skola se mig och glädjas,  ty jag hoppas på ditt ord.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga,  och att du har tuktat mig i trofasthet.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
 Din nåd vare min tröst,  såsom du har lovat din tjänare.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva;  ty din lag är min lust.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
 På skam komme de fräcka,      ty de hava gjort mig orätt utan sak;  men jag vill begrunda dina befallningar.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
 Till mig må de vända sig, som frukta dig,  och de om känna dina vittnesbörd.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar,  så att jag icke kommer på skam.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
 Min själ trängtar efter din frälsning,  jag hoppas på ditt ord.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
 Mina ögon trängta efter ditt tal,  och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
 Ty jag är såsom en vinlägel i rök,  men jag förgäter icke dina stadgar.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
 Huru få äro icke din tjänares dagar!  När vill du hålla dom över mina förföljare?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
 De fräcka gräva gropar för mig,  de som icke leva efter din lag.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
 Alla dina bud äro sanning;  utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
 De hava så när fördärvat mig på jorden,  fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
 Behåll mig vid liv efter din nåd,  så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
 Evinnerligen, HERRE,  står ditt ord fast i himmelen.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
 Från släkte till släkte varar din trofasthet;  du har grundat jorden, och den består.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
 Till att utföra dina rätter består allt än i dag,  ty allting måste tjäna dig.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
 Om din lag icke hade varit min lust,  så hade jag förgåtts i mitt elände.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar,  ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
 Jag är din, fräls mig;  ty jag begrundar dina befallningar.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig;  men jag aktar på dina vittnesbörd.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände,  men ditt bud är omätligt i vidd.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
 Huru kär har jag icke din lag!  Hela dagen begrundar jag den.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud,  ty de tillhöra mig för evig tid.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
 Jag är klokare än alla mina lärare,  ty jag begrundar dina vittnesbörd.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
 Jag är förståndigare än de gamle,  ty jag tager dina befallningar i akt.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar,  för att jag må hålla ditt ord.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
 Jag viker icke ifrån dina rätter,  ty du undervisar mig.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal!  Det är ljuvare än honung för min mun.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
 Av dina befallningar får jag förstånd;  därför hatar jag alla lögnens vägar.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
 Ditt ord är mina fötters lykta  och ett ljus på min stig.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
 Jag har svurit och hållit det:  att taga din rättfärdighets rätter i akt.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
 Jag är storligen plågad;  HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE,  och lär mig dina rätter.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
 Jag bär min själ alltid i min hand,  men jag förgäter icke din lag.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig,  men jag far icke vilse från dina befallningar.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel,  ty de äro mitt hjärtas fröjd.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar,  alltid och intill änden.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
 Jag hatar dem som halta på båda sidor,  men din lag har jag kär.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
 Du är mitt beskärm och min sköld;  jag hoppas på ditt ord.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
 Viken bort ifrån mig, I onde;  jag vill taga min Guds bud i akt.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva,  och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
 Stöd mig, så att jag varder frälst,  så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar,  ty förgäves är deras svek.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden;  därför har jag dina vittnesbörd kära.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
 Av fruktan för dig ryser mitt kött,  och jag rädes för dina domar.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
 Jag övar rätt och rättfärdighet;  du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl;  låt icke de fräcka förtrycka mig.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
 Mina ögon trängta efter din frälsning  och efter din rättfärdighets tal.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
 Gör med din tjänare efter din nåd,  och lär mig dina stadgar.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
 Jag är din tjänare; giv mig förstånd,  så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
 Det är tid för HERREN att handla,  ty de hava gjort din lag om intet.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
 Därför har jag dina bud kära  mer än guld, jag, mer än fint guld.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta,  men alla lögnens vägar hatar jag.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
 Underbara äro dina vittnesbörd,  därför tager min själ dem i akt.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
 När dina ord upplåtas, giva de ljus  och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
 Jag iar upp min mun och flämtar,  ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
 Vänd dig till mig och var mig nådig,  såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
 Gör mina steg fasta genom ditt tal,  och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
 Förlossa mig från människors förtryck,  så vill jag hålla dina befallningar.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare,  och lär mig dina stadgar.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon,  därför att man icke håller din lag.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
 HERRE, du är rättfärdig,  och dina domar äro rättvisa.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet  och i stor trofasthet.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
 Jag förtäres av nitälskan,  därför att mina ovänner förgäta dina ord.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
 Ditt tal är väl luttrat,  och din tjänare har det kärt.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
 Jag är ringa och föraktad,  men jag förgäter icke dina befallningar.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet,  och din lag är sanning.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
 Nöd och trångmål hava träffat mig,  men dina bud äro min lust.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen;  giv mig förstånd, så att jag får leva.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE;  jag vill taga dina stadgar i akt.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
 Jag ropar till dig, fräls mig,  så vill jag hålla dina vittnesbörd.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar;  jag hoppas på dina ord.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
 Mina ögon hasta före nattens väkter  till att begrunda ditt tal.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Hör min röst efter din nåd;  HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
 Nära äro de som jaga efter skändlighet,  de som äro långt ifrån din lag.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
 Nära är ock du, HERRE,  och alla dina bud äro sanning.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd  att du har stadgat dem för evig tid.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
 Se till mitt lidande och rädda mig,  ty jag förgäter icke din lag.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
 Utför min sak och förlossa mig;  behåll mig vid liv efter ditt tal.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga,  ty de fråga icke efter dina stadgar.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
 HERRE, din barmhärtighet är stor;  behåll mig vid liv efter dina rätter.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
 Mina förföljare och ovänner äro många,  men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem,  därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
 Se därtill att jag har dina befallningar kära;  HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
 Summan av ditt ord är sanning,  och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
 Furstar förfölja mig utan sak,  men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
 Jag fröjdar mig över ditt tal  såsom den som vinner stort byte.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse;  men din lag har jag kär.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
 Jag lovar dig sju gånger om dagen  för din rättfärdighets rätter.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
 Stor frid äga de som hava din lag kär,  och intet finnes, som bringar dem på fall.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
 Jag väntar efter din frälsning, HERRE,  och jag gör efter dina bud.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
 Min själ håller dina vittnesbörd,  och jag har dem storligen kära.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd,  ty du känner alla mina vägar.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte;  giv mig förstånd efter ditt ord.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
 Min bön komme inför ditt ansikte;  rädda mig efter ditt tal.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
 Mina läppar må flöda över av lov,  ty du lär mig dina stadgar.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
 Min tunga sjunge om ditt ord,  ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
 Din hand vare mig till hjälp,  ty jag har utvalt dina befallningar.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
 Jag längtar efter din frälsning, HERRE,  och din lag är min lust.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
 Låt min själ leva, så skall hon lova dig;  och låt dina rätter hjälpa mig.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare      såsom ett förlorat får,  ty jag förgäter icke dina bud.