Psalms 109

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
För sångmästaren; av David; en psalm.  Min lovsångs Gud, tig icke.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
 Ty sin ogudaktiga mun,      sin falska mun      hava de upplåtit mot mig,  de hava talat mot mig      med lögnaktig tunga.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
 Med hätska ord      hava de omgivit mig,  de hava begynt strid      mot mig utan sak.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
 Till lön för min kärlek      stå de mig emot,  men jag beder allenast.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
 De hava bevisat mig      ont för gott  och hat för min kärlek.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
 Låt en ogudaktig man träda upp emot honom,  och låt en åklagare stå på hans högra sida.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
 När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig,  och hans bön vare synd.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
 Blive hans dagar få,  hans ämbete tage en annan.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
 Varde hans barn faderlösa  och hans hustru änka.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
 Må hans barn alltid      gå husvilla och tigga  och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
 Må ockraren få i sin snara      allt vad han äger,  och må främmande plundra hans gods.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
 Må ingen finnas,      som hyser misskund med honom,  och ingen, som förbarmar sig      över hans faderlösa.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
 Hans framtid varde avskuren,  i nästa led vare sådanas      namn utplånat.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
 Hans fäders missgärning      varde ihågkommen inför HERREN,  och hans moders synd      varde icke utplånad.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
 Må den alltid stå      inför HERRENS ögon;  ja, sådana mäns åminnelse      må utrotas från jorden.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
 Ty han tänkte ju icke      på att öva misskund,  utan förföljde den      som var betryckt och fattig  och den vilkens hjärta var bedrövat,      för att döda dem.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
 Han älskade förbannelse,      och den kom över honom;  han hade icke behag till välsignelse,      och den blev fjärran ifrån honom.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
 Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad,  och såsom vatten trängde den in i hans liv  och såsom olja in i hans ben.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
 Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i,  och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
 Detta vare mina motståndares      lön från HERREN,  och deras som tala ont mot min själ.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
 Men du, HERRE, Herre,  stå mig bi för ditt namn skull;  god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
 Ty jag är betryckt och fattig,  och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
 Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort;  jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
 Mina knän äro vacklande av fasta,  och min kropp förlorar sitt hull.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
 Till smälek har jag blivit inför dem;  när de se mig, skaka de huvudet.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
 Hjälp mig, HERRE, min Gud;  fräls mig efter din nåd;
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
 och må de förnimma att det är din hand,  att du, HERRE, har gjort det.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
 Om de förbanna,      så välsigna du;  om de resa sig upp,      så komme de på skam,  men må din tjänare få glädja sig.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
 Mina motståndare varde klädda i blygd  och höljda i skam såsom i en mantel.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
 Min mun skall storligen  tacka HERREN;  mitt ibland många vill jag lova honom.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
 Ty han står på den fattiges högra sida  för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.