Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
 Tacken HERREN,      åkallen hans namn,  gören hans gärningar kunniga bland folken.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
 Sjungen till hans ära,      lovsägen honom,  talen om alla hans under.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
 Berömmen eder av hans heliga namn;  glädje sig av hjärtat      de som söka HERREN.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
 Frågen efter HERREN och hans makt,  söken hans ansikte beständigt.
-(we vèsè pwochen)
 Tänken på de underbara verk som han har gjort,  på hans under och hans muns domar,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
 I Abrahams, hans tjänares, säd,  I Jakobs barn, hans utvalda.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
 Han är HERREN, vår Gud;  över hela jorden gå hans domar.
-(we vèsè pwochen)
 Han tänker evinnerligen på sitt förbund,  intill tusen släkten på vad han har stadgat,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
 på det förbund han slöt med Abraham  och på sin ed till Isak.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
 Han fastställde det för Jakob till en stadga,  för Israel till ett evigt förbund;
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land,  det skall bliva eder arvedels lott.»
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
 Då voro de ännu en liten hop,  de voro ringa och främlingar därinne.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk,  ifrån ett rike bort till ett annat.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
 Han tillstadde ingen att göra dem skada,  han straffade konungar för deras skull:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
 »Kommen icke vid mina smorda,  och gören ej mina profeter något ont.»
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet  och fördärvade allt deras livsuppehälle,
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
 då sände han åstad en man framför dem:  Josef blev såld till träl.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
 Man slog hans fötter i bojor,  i järn fick han ligga fjättrad,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
 till den tid då hans ord uppfylldes,  då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
 Då sände konungen och lät släppa honom lös,  folkens behärskare gav honom fri.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
 Han satte honom till herre över sitt hus,  till att råda över all hans egendom;
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
 han skulle binda hans furstar efter sin vilja  och lära hans äldste vishet.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
 Och Israel kom till Egypten,  Jakob blev en gäst i Hams land.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt  och mäktigare än dess ovänner voro,
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk,  till att lägga onda råd mot hans tjänare.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
 Han sände Mose, sin tjänare,  och Aron, som han hade utvalt.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
 De gjorde hans tecken ibland dem  och under i Hams land.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt;  och de stodo icke emot hans ord.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
 Han förvandlade deras vatten till blod  och lät så deras fiskar dö.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
 Deras land kom att vimla av paddor,  ända in i deras konungars kamrar.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
 Han bjöd, och flugsvärmar kommo,  mygg i hela deras land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
 Han gav dem hagel för regn,  eldslågor sände han i deras land.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
 Och han slog deras vinträd och fikonträd  och bröt sönder träden i deras land.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
 Han bjöd, och gräshoppor kommo,  och gräsmaskar i tallös mängd.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
 De åto upp alla örter i deras land,  de åto upp frukten på deras mark.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
 Och han slog allt förstfött i deras land,  förstlingen av all deras kraft.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
 Så förde han dem ut, med silver och guld,  och i hans stammar var ingen som stapplade.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut;  ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
 Han bredde ut ett moln till skygd,  och en eld för att lysa om natten.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
 De begärde, då lät han vaktlar komma,  och med bröd från himmelen mättade han dem.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
 Han öppnade klippan, och vatten flödade;  det gick genom öknen såsom en ström.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
 Ty han tänkte på sitt heliga ord,  på sin tjänare Abraham.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
 Så förde han ut sitt folk med fröjd,  med jubel dem som han hade utvalt.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
 Han gav åt dem hedningarnas länder,  och folkens förvärv fingo de till besittning,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
 för att de skulle hålla hans stadgar  och taga hans lagar i akt.  Halleluja!