Proverbs 23

Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»