Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.