Matthew 1

Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.