Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.