Job 23

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Därefter tog Job till orda och sade:
-Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.