Job 22

Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
 Kan en man bereda Gud något gagn,  så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig,  eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig,  och som han går med dig till doms?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
 Har då icke din ondska varit stor,  och voro ej dina missgärningar utan ände?
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
 För den väldige ville du upplåta landet,  och den myndige skulle få bo däri,
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
 men änkor lät du gå med tomma händer,  och de faderlösas armar blevo krossade.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
 Därför omgives du nu av snaror  och förfäras av plötslig skräck.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
 ja, av ett mörker där du intet ser,  och av vattenflöden som övertäcka dig.
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning,  och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
 därför tänker du: »Vad kan Gud veta?  Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser;  och på himlarunden är det han har sin gång.»
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute,  och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss»,  ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda.  De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
 De rättfärdiga skola se det och glädja sig,  och den oskyldige skall få bespotta dem:
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
 Tag emot undervisning av hans mun,  och förvara hans ord i ditt hjärta.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad;  men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet  och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt,  det ädlaste silver varder han för dig.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige  och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
 När du då beder till honom, skall han höra dig,  och de löften du gör skall du få infria.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig,  och ljus skall skina på dina vägar.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!»,  så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld;  genom dina händers renhet räddas en sådan.