Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.