Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!