Psalms 91

Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
EL que habita al abrigo del Altísimo, Morará bajo la sombra del Omnipotente.
ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
Diré yo á JEHOVÁ: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en él confiaré.
Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Y él te librará del lazo del cazador: De la peste destruidora.
L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro: Escudo y adarga es su verdad.
Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día;
Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya.
Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará.
W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Ciertamente con tus ojos mirarás, Y verás la recompensa de los impíos.
Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
Porque tú has puesto á JEHOVÁ, que es mi esperanza. Al Altísimo por tu habitación,
okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
No te sobrevendrá mal, Ni plaga tocará tu morada.
Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos.
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Sobre el león y el basilisco pisarás; Hollarás al cachorro del león y al dragón.
Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré: Pondrélo en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.
Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
Me invocará, y yo le responderé: Con él estaré yo en la angustia: Lo libraré, y le glorificaré.
M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
Saciarélo de larga vida, Y mostraréle mi salud.