Psalms 88

Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahíta. OH JEHOVÁ, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh JEHOVÁ, cada día; He extendido á ti mis manos.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, Ó tu verdad en la perdición?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
Mas yo á ti he clamado, oh JEHOVÁ; Y de mañana mi oración te previno.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
¿Por qué, oh JEHOVÁ, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.