Psalms 73

Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.