Psalms 109

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Al Músico principal: Salmo de David. OH Dios de mi alabanza, no calles;
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Pon sobre él al impío: Y Satán esté á su diestra.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Cuando fuere juzgado, salga impío; Y su oración sea para pecado.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Sean sus días pocos: Tome otro su oficio.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
No tenga quien le haga misericordia; Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Venga en memoria cerca de JEHOVÁ la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Estén siempre delante de JEHOVÁ, Y él corte de la tierra su memoria.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso Y quebrantado de corazón, para matar lo.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Éste sea el pago de parte de JEHOVÁ de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Y tú, JEHOVÁ Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, Y mi carne desfallecida por falta de gordura.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Ayúdame, JEHOVÁ Dios mío: Sálvame conforme á tu misericordia.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, JEHOVÁ, has hecho esto.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Yo alabaré á JEHOVÁ en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Porque él se pondrá á la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.