Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
ALABAD á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Digan lo los redimidos de JEHOVÁ, Los que ha redimido del poder del enemigo,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Habiendo empero clamado á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de JEHOVÁ, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Luego que clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Mas clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Ellos han visto las obras de JEHOVÁ, Y sus maravillas en el profundo.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Él dijo , é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Claman empero á JEHOVÁ en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Él vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Y luego son menoscabados y abatidos Á causa de tiranía, de males y congojas.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de JEHOVÁ?