Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
ALABAD á JEHOVÁ, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á JEHOVÁ.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Buscad á JEHOVÁ, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro.
-(we vèsè pwochen)
Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Él es JEHOVÁ nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios.
-(we vèsè pwochen)
Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Y establecióla á Jacob por decreto, Á Israel por pacto sempiterno,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Diciendo: Á ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Envió un varón delante de ellos, Á José, que fué vendido por siervo.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de JEHOVÁ le probó.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, É hízolo fuerte más que sus enemigos.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
É hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número;
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron:
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya.