Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
BENDICE, alma mía, á JEHOVÁ. JEHOVÁ, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Él fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Á tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Llénanse de jugo los árboles de JEHOVÁ, Los cedros del Líbano que él plantó.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
¡Cuán muchas son tus obras, oh JEHOVÁ! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Sea la gloria de JEHOVÁ para siempre; Alégrese JEHOVÁ en sus obras;
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Á JEHOVÁ cantaré en mi vida: Á mi Dios salmearé mientras viviere.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en JEHOVÁ.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á JEHOVÁ. Aleluya.