Psalms 102

Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Oración del pobre, cuando estuviere angustiado, y delante de JEHOVÁ derramare su lamento. JEHOVÁ, oye mi oración, Y venga mi clamor á ti.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia Inclina á mí tu oído; El día que te invocare, apresúrate á responderme.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Porque mis días se han consumido como humo; Y mis huesos cual tizón están quemados.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el búho de las soledades.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Cada día me afrentan mis enemigos; Los que se enfurecen contra mí, hanse contra mí conjurado.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Á causa de tu enojo y de tu ira; Pues me alzaste, y me has arrojado.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Mas tú, JEHOVÁ, permanecerás para siempre, Y tu memoria para generación y generación.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Entonces temerán las gentes el nombre de JEHOVÁ, Y todos los reyes de la tierra tu gloria;
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Por cuanto JEHOVÁ habrá edificado á Sión, Y en su gloria será visto;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Escribirse ha esto para la generación venidera: Y el pueblo que se criará, alabará á JAH.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Porque miró de lo alto de su santuario; JEHOVÁ miró de los cielos á la tierra,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Para oír el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Porque cuenten en Sión el nombre de JEHOVÁ, Y su alabanza en Jerusalem,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á JEHOVÁ.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Él afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Ellos perecerán, y tú permanecerás; Y todos ellos como un vestido se envejecerán; Como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.