Proverbs 9

Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
El temor de JEHOVÁ es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.