Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
En los altos cabezos, junto al camino, Á las encrucijadas de las veredas se para;
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, Á la entrada de las puertas da voces:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Oíd, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
El temor de JEHOVÁ es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
JEHOVÁ me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Ahora pues, hijos, oídme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de JEHOVÁ.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.