Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.