Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Li file koton, li koud rad li.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.