Proverbs 30

Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou.
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou!
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.