Proverbs 27

Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.