Proverbs 26

Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
-(we vèsè pwochen)
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.