Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de JEHOVÁ. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Estaban enterrando los Egipcios los que JEHOVÁ había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo JEHOVÁ hecho también juicios en sus dioses.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephón, y asentaron delante de Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Zin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Y partidos del desierto de Zin, asentaron en Dophca.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de JEHOVÁ, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Y habló JEHOVÁ á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.