Job 3

Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Li di konsa:
Y exclamó Job, y dijo:
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.