Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.