Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.