Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.