Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.