Job 12

Jòb pran lapawòl, li di:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Ciertamente que vosotros sois el pueblo; Y con vosotros morirá la sabiduría.
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
También tengo yo seso como vosotros; No soy yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto?
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca á Dios, y él le responde: Con todo, el justo y perfecto es escarnecido.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Aquel cuyos pies van á resbalar, Es como una lámpara despreciada de aquel que está á sus anchuras.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Ó habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también.
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
¿Qué cosa de todas éstas no entiende Que la mano de JEHOVÁ la hizo?
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana.
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas.
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
En los viejos está la ciencia, Y en la larga edad la inteligencia.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Con Dios está la sabiduría y la fortaleza; Suyo es el consejo y la inteligencia.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
He aquí, él derribará, y no será edificado: Encerrará al hombre, y no habrá quien le abra.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
He aquí, el detendrá las aguas, y se secarán; Él las enviará, y destruirán la tierra.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Con él está la fortaleza y la existencia; Suyo es el que yerra, y el que hace errar.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Él hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Él suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Él lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Él impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Él descubre las profundidades de las tinieblas, Y saca á luz la sombra de muerte.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Él multiplica las gentes, y él las destruye: Él esparce las gentes, y las torna á recoger.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Él quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos.