Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.