Job 10

M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.