II Samuel 22

Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
Y HABLÓ David á JEHOVÁ las palabras de este cántico, el día que JEHOVÁ le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Y dijo: JEHOVÁ es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Invocaré á JEHOVÁ, digno de ser loado. Y seré salvo de mis enemigos.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron,
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Me rodearon los dolores del infierno, Y me tomaron descuidado lazos de muerte.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Tuve angustia, invoqué á JEHOVÁ, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; Aguas negras y espesas nubes.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
Del resplandor de su presencia Se encendieron ascuas ardientes.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
JEHOVÁ tronó desde los cielos, Y el Altísimo dió su voz;
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Arrojó saetas, y desbaratólos; Relampagueó, y consumiólos.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, Á la reprensión de JEHOVÁ, Al resoplido del aliento de su nariz.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Libróme de fuertes enemigos, De aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Asaltáronme en el día de mi calamidad; Mas JEHOVÁ fué mi sostén.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Remuneróme JEHOVÁ conforme á mi justicia: Y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Porque yo guardé los caminos de JEHOVÁ; Y no me aparté impíamente de mi Dios.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; Y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Y fuí íntegro para con él, Y guárdeme de mi iniquidad.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Remuneróme por tanto JEHOVÁ conforme á mi justicia, Y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
Con el bueno eres benigno, Y con el íntegro te muestras íntegro;
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Limpio eres para con el limpio, Mas con el perverso eres rígido.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Y tú salvas al pueblo humilde; Mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Porque tú eres mi lámpara, oh JEHOVÁ: JEHOVÁ da luz á mis tinieblas.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Dios, perfecto su camino: La palabra de JEHOVÁ purificada, Escudo es de todos los que en él esperan.
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Porque ¿qué Dios hay sino JEHOVÁ? ¿Ó quién es fuerte sino nuestro Dios?
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
El que hace mis pies como de ciervas, Y el que me asienta en mis alturas;
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
El que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, Y tu benignidad me ha acrecentado.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, Para que no titubeasen mis rodillas.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; Y no me volveré hasta que los acabe.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; Y caerán debajo de mis pies.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, Y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Tú me diste la cerviz de mis enemigos, De mis aborrecedores, y que yo los destruyese.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Miraron, y no hubo quien los librase; Á JEHOVÁ, mas no les respondió.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; Hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Tú me libraste de contiendas de pueblos: Tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: Pueblos que no conocía, me sirvieron.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Los extraños titubeaban á mí: En oyendo, me obedecían.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Los extraños desfallecían, Y temblaban en sus escondrijos.
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Viva JEHOVÁ, y sea bendita mi roca; Sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí:
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Y que me saca de entre mis enemigos: Tu me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: Librásteme del varón de iniquidades.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh JEHOVÁ, Y cantaré á tu nombre.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
El que engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, Á David, y á su simiente, para siempre.