Song of Solomon 1

Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.