Psalms 91

Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.