Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.